Ciudad de Guatemala, 20 nov. (AGN).- El Ministerio de Cultura y Deportes (MCD) presentó las traducciones al k´iche´– español de los libros El señor Presidente y Leyendas de Guatemala, del escritor guatemalteco ganador del Premio Nobel de Literatura 1967, Miguel Ángel Asturias.
En su discurso, la titular de la cartera de Cultura, Liwy Grazioso, dijo:
Guatemala se enorgullece de su rica diversidad lingüística y cultural, que nos ayuda a ser una fuerza viva que late en el corazón de las comunidades con identidad nacional.
La funcionaria destacó que el tiraje de ambos libros fue de mil 500 ejemplares y estarán disponibles también en formato digital y versión audiolibro.
La ministra de @McdGuate participa en la presentación de las traducciones en español-k'iche' de los libros El Señor Presidente y Leyendas de Guatemala de Miguel Ángel Asturias @AGN_noticias pic.twitter.com/wzugQLBruj
— Brenda Lari (@Brenda_AGN) November 20, 2024
La distribución
Los mil 500 ejemplares de cada libro serán distribuidos en las siguientes áreas:
- representantes de la Universidad de San Carlos de Guatemala, Mariano Gálvez y Rafael Landívar
- comisión comunitaria de Sololá
- alcaldía indígena de Quiché y Chiché y la asociación de guías espirituales de Quiché
- Comisión Presidencial para la Paz y Derechos Humanos
- estudiantes de Sololá del nivel básico
- estudiantes universitarios de la Universidad Rafael Landívar
Al evento asistieron personeros de la Comisión Comunitaria de Sololá, la alcaldía indígena de Quiché y Chiché y la Asociación de Guías Espirituales de Quiché, entre otros.
Al poner estas obras tan importantes a los hablantes del ‘k´iche´’ fortalecemos su identidad y la nuestra e impulsamos la trasmisión de estas historias a nuevas generaciones.
La ministra destacó que es importante resaltar los diferentes idiomas que se hablan en los 22 departamentos del país.
#ArtesDCA | La ministra de Cultura @LiwyGrazioso, participó en la entrega de los libros “El señor Presidente” y “Leyendas de Guatemala”, del premio Nobel de Literatura 1967 Miguel Ángel Asturias que fueron traducidos al idioma k’iche’ ya que es uno de los más hablados en el país.… pic.twitter.com/wajy83b2lo
— Diario de Centro América (@DiariodeCA) November 20, 2024
Agradecimiento
Sandino Asturias, presidente de la Fundación Miguel ángel Asturias y nieto de Asturias, agradeció al MCD por este tipo de acciones.
Con estas traducciones se fortalece la identidad y el orgullo nacional, con una diversidad que representa a Guatemala. Esto es un ejemplo de que los Acuerdos de Paz se están cumpliendo.
Destacó que esta traducción tardó al menos tres meses, y un mes para la traducción en audiolibro.
“Antes de que nos nombraran, ya teníamos nombre” es una nueva exposición en el Paseo Sexta del Palacio Nacional de la Cultura Guatemala que nos conecta con más de 40 años de historia y resistencia cultural. pic.twitter.com/yIb402M9qK
— Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala (@McdGuate) November 20, 2024
Sobre los libros
La primera novela del autor guatemalteco ha sido traducida a más de 50 idiomas, desde su presentación el 30 de agosto de 1946.
En Leyendas de Guatemala Asturias profundizó en las costumbres y formas de los guatemaltecos, pues encontró una extraordinaria oralidad para sus personajes reflejada en la cualidad de los diálogos de sus novelas.
El k´iche´ es uno de los idiomas más hablados en Guatemala, según la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. La traducción estuvo a cargo de los lingüistas Mario Marroquín Peliz y María Beatriz Par Sapón, en coordinación con la Dirección General de Desarrollo Cultural.
Lea también:
Mintrab organiza Feria de Empleo para Personas Mayores de 50 Años
bl/ir/dm