Ciudad de Guatemala, 27 mar (AGN).– En un paso trascendental hacia la reparación digna y transformadora, la Comisión Presidencial por la Paz y los Derechos Humanos (Copadeh), en coordinación con el Ministerio de Cultura y Deportes y el Ministerio de Educación dio cumplimiento a una de las medidas de reparación ordenadas por la justicia guatemalteca en el emblemático caso Sepur Zarco.
Como parte de este compromiso, la sentencia dictada por el Tribunal de Alto Riesgo A fue traducida a los idiomas nacionales, facilitando así el acceso a la información a los pueblos indígenas de Guatemala, actualmente van 19 traducciones de 22. Estas ya se encuentra disponible para consulta en el portal oficial de la Copadeh.
La @copadehgt, junto al @McdGuate y el @MineducGT, avanzan efectiva y responsablemente en el cumplimiento de las medidas de reparación digna y transformadora del caso Sepur Zarco.
Aquí la traducción de la sentencia en idioma Q’anjob’al: https://t.co/BrsgVvRjlT pic.twitter.com/kFa0k4gDIQ
— COPADEH Guatemala (@copadehgt) March 21, 2025
Un caso que marcó la historia del país
La comunidad de Sepur Zarco, ubicada entre El Estor, Izabal, y Alta Verapaz, fue escenario de graves violaciones a los derechos humanos durante el Conflicto Armado Interno.
Entre 1982 y 1988, mujeres q’eqchi’ de la zona fueron víctimas de violencia sexual, esclavitud sexual y doméstica, así como de otras formas de abuso.
Tras años de lucha y resistencia, las abuelas de Sepur Zarco lograron llevar su caso ante la justicia. En febrero de 2016, el tribunal guatemalteco emitió un fallo histórico que reconoció los crímenes cometidos y ordenó al Estado cumplir con 16 medidas de reparación.
El fallo judicial no solo reconoció la magnitud de los delitos, sino que también estableció acciones concretas para resarcir a las víctimas y sus familias. Entre las principales medidas se encuentra la construcción de un centro de salud en la comunidad, mejoras a la escuela primaria existente, la creación de un establecimiento de nivel secundario y la asignación de becas para mujeres y niñas de la comunidad.
Asimismo, se instruyó la reapertura de expedientes relacionados con la restitución de tierras, una de las principales demandas de las víctimas que sufrieron despojos durante el conflicto.
Preservación de la memoria y los idiomas
La traducción de la sentencia a los idiomas originarios de Guatemala es un esfuerzo significativo por garantizar el derecho de los pueblos indígenas a conocer los alcances de la justicia en su propio idioma. Este trabajo no solo representa un acto de dignificación hacia las víctimas, sino también una contribución a la preservación de los idiomas mayas y xinka.
Los idiomas en los que ya se encuentra disponible la traducción son:
- Achi
- Akateko
- Chuj
- Itza
- Ixil
- Kaqchikel
- K’iche’
- Mam
- Mopan
- Poqomam
- Poqomchi,
- Qánjob’al
- Sakapulteko
- Sipakapense
- Tektiteko
- Tz’utujil
- Jakalteko / popti´
- Q’eqchi
- Uspanteko
- y en idioma Xinka que no es un idioma maya
La traducción de esta sentencia aún está pendiente en tres idiomas mayas:
- Awakateko
- Chalchiteko
- Chorti’
La divulgación de la sentencia en todos los idiomas nacionales representa un avance en el cumplimiento de las reparaciones y reafirma el compromiso del Estado de Guatemala con la memoria histórica, la justicia y la dignificación de las víctimas.
Esta acción busca que cada comunidad indígena pueda acceder y comprender la trascendencia de este fallo histórico, considerado un referente en la lucha contra la violencia sexual y la esclavitud impuesta durante el conflicto armado en el país.
Lea también:
ALMG cuenta con traducciones de textos en el idioma “sipakapense”
lr/ir